la rue Gesia, dans le ghetto de Varsovie, après la guerre... |
Aiguillonné par leur chef, les SS mettent donc les bouchées double : rien qu'en Galicie, les ghettos sont ainsi tous vidés avant la fin du mois de juin, et leurs 80 000 locataires "évacués" sine die.
Et cette nouvelle ardeur meurtrière qui prévaut désormais dans le Gouvernement général s'applique aussi au reste de la Pologne et même à toute l'Europe occupée, au point que le Reichsführer, en dépit des considérables difficultés qu'il continue à éprouver avec des pays comme la France, ou avec son allié italien, peut sérieusement imaginer une Europe bientôt judenrein, totalement débarrassée des Juifs,
Malheureusement pour lui, et heureusement pour ses victimes, le sort des armes s'avère de plus en plus défavorable à l'Allemagne qui, au même moment, en Ukraine, est précisément occupée à lancer - et bientôt à perdre - son ultime coup de poker sur le Front de l'Est...
2 commentaires:
Je crois qu'il faut plutôt lire "stante pede" que "sine die"
Lu sur Wikipédia : Sine Die : Sans préciser le jour.
La réunion a été reportée sine die (la réunion est fixée à une date ultérieure sans avoir aucune idée sur cette échéance)
"Stante pede" est une expression latine qui signifie immédiatement, sur le champ.
Je suppose que cela reflète mieux l'intention de l'auteur.
Je crains de me répéter : Je crois que l'auteur voulait écrire "Stante pede" (immédiatement, sur le champ) plutôt que "sine die" (reporté à une date future non précisée)
Mes félicitations pour ce blog aussi long qu'intéressant.
Publier un commentaire